網頁

2014年1月16日 星期四

放歌吧 - 女中音的悲哀(Let It Go惡搞)(中文字幕)


《冰雪奇緣》(Frozen)主題曲Let It Go受到全球迪士尼粉絲歡迎,並有不少人翻唱本曲。但傷心事誰知道,有多少音域沒那麼高的男男女女無法駕馭這首歌?身為女中音的Serena將本曲改編,抱怨迪士尼怎麼不打造一個有迷人低沉嗓音的公主呢?




※歌詞翻譯經原作者Serena授權

唱不上去對於愛唱歌的人來說是多麼心酸的一件事,偏偏很多好聽的歌key都不知道高到哪裡去,一般人怎麼handle得了?不過Serena這位YouTuber雖然自稱女中音,其實高音也唱的不賴呀,就不要在那邊謙虛了吧妳!Serena也把YouTube上其他人的翻唱整理成清單,大家不妨實際見識一下「音域真正窄」的男女網友唱這首歌,他們就算唱得再難聽還是要把心聲唱出來呀(拭淚)

>>各種翻唱連結<<

Serena是個喜歡翻唱日本動畫歌曲的人,唱起日文歌咬音也挺有模有樣的,大家有興趣的話可以至她的頻道點閱!她也接受點歌和合唱唷!

話說卡勒去信詢問她能否翻譯歌詞,她說她很樂意,也希望能夠聽夠有人唱「中文版」!!可是啊,卡勒當初翻譯雖然有想過翻譯能入樂的歌詞,但這實在太花時間(加上我創作力沒那麼豐富),所以譯文只是勉勉強強,硬要唱也可以唱啦……如果有人願意挑戰這麼難唱的歌詞也是可以唷!歡迎各位唱將來挑戰XD


註:
這首歌出現一些音樂相關的字眼,剛好都有人向我提出疑問,在此一一解釋。

1. Alto
※2014/02/11更新:
Alto一詞的翻譯在這些日子引發廣泛討論。卡勒在不久前也詢問過一些合唱團前輩關於Alto的稱呼,得到了非常有趣的回答,可以提供大家做參考:)

以往Alto一如網友所言,都稱作「女低音」,然而不知從何年代開始,台灣大多合唱團開始以「女中音」稱呼Alto,或許以大專學生團體為多。卡勒猜大家如果詢問大學合唱團團員的Alto們,她們都會說自己唱女中音。但為什麼「女低音」會變成「女中音」,至今已不可考。以前的學長猜測,或許是因為女性團員覺得「女低音」聽起來不好聽,彷彿自己唱歌不如女高音才被分至此,因此轉為以「女中音」自稱聲部,久而久之變成了一種趨勢。


人聲依據音域與音質所劃分的聲部源自西方,但這些名字到台灣後,經過時代更迭,漸漸形成屬於台灣專有的名詞,可說是相當耐人尋味的現象。語言本來就會隨著不斷轉變,未來Alto會不會又是女低音,還是會保持女中音的身分,是我們現在無法確知的。


一般合唱團裡面,男女生會分為四個聲部:女高音 (Soprano)、女中音 (Alto)、男高音 (Tenor)、男低音 (Bass)。有人聽了可能會納悶,奇怪,為什麼男生是男低音,女生是女中音咧?這個我也不知道該怎麼解釋,但在台灣系統裡面就是這麼稱呼的^^" 如果一首合唱曲分部較多,可能還會把四個聲部細差為八個聲部,那就會產生第一女高音 (S1)、第二女高音 (S2) 等,以此類推。

雖然合唱團只分了四部,但以獨唱來看,人聲其實可以分成六部,除了前述四聲部外,還有次女高音 (Mezzo-Soprano) 和男中音 (Baritone)。大家看了一定又會產生疑問:為什麼Mezzo-Soprano要叫次女高音,而不是叫女中音,把Alto改成女低音就好啦。這個……卡勒也無法解釋,這就是台灣譯名的奧妙。大家都這麼用了,實在積習難改。 >>相關連結<<

2. head voice
下面臉書留言有位網友提到:head voice不是假音,falsetto才是喔。

很高興有位網友提出這點。的確,以精確的角度來看,falsetto是假音,而head voice在聲樂理論當中,是叫做「頭聲」。咦,什麼是頭聲?這要解釋起來就太麻煩了,因為台灣人目前很少人有頭聲這個概念。一般人都只知道,人聲可以分為「真音」跟「假音」,但接下來這句話可能會嚇到大家:我們以為的「假音」,其實不全然是假音!什麼?!假音不是假音,那是什麼?

事實上,台灣人所謂的「假音」包含了真正的「假音」(falsetto) 和「頭聲」(head voice),這兩者的差別,請大家看看這篇〈學唱歌迷思No.3:. 輕忽飄渺的高音就是所謂的假音?〉因此,為了方便一般大眾理解歌詞,我選擇將head voice翻成較常聽到的「假音」,請大家暫且忽略這不甚精確的翻譯m(_ _)m

3. bridge
"bridge"是另外一個備受討論的名詞,在此也一併補充。

現代流行歌曲中有諸多曲式,其中很常見的一種為「ABABCB」,A代表主歌,B代表副歌,而那只出現一次的C,就是所謂的 bridge ,亦即進入最後一次副歌高潮前的鋪成(更詳細的說明可見維基百科)。Bridge 在台灣的譯名眾說紛紜、紛雜不一,有「橋段」、「間奏」、「過門」等等說法(底下也有大陸朋友留言譯作「鋪墊」)。卡勒選擇使用「過門」一詞譯之,主要理由如下:

「橋段」一詞的來源並不可考,最原始的意思是電影的「經典段落」、特別的「表現手法」與「敘事方式」,或是大段落之間的「過渡段落」(維基百科「橋段」詞條),也有人認為這個詞的原意已被「梗」字取代(維基百科「哏」詞條)。不過在卡勒的理解中,橋段已不再只是某種既定、老套的劇情行進模式,而是加以延伸,只要是一個完整的劇情段落,皆能稱作橋段(歡迎大家一同討論)。因此對卡勒而言,每一種音樂片段 (segment) 都是「廣義」的橋段,故不適合專門指稱 bridge。

「間奏」則是兩段歌詞之間的純器樂演奏(萌典「間奏」詞條),對卡勒還說比較像英文中的 "interlude"或"break"(維基百科詞條)。現在「間奏」一詞多代表無歌詞純伴奏,故也不適合翻譯 bridge。

至於「過門」,根據台灣大百科全書,乃戲曲表現中,演唱之間的單獨樂隊演奏,具有串場、烘托角色情緒的作用。所以在中國戲曲中,過門其實和「間奏」是類似的概念。然而卡勒必須承認,我第一次聽到「過門」一詞,就是用來代表流行音樂中進入副歌的過渡片段,而周遭的朋友大多也這麼用。這純粹是先入為主的主觀意見與譯名選擇,還望各位見諒。

--
原文歌詞 (by Serena):
These songs always start out just fine Not a high note to be heard
You think that you're gonna sound good
But trust me, this is just the verse...

You've got the power behind low notes most girls can't
Pull off so well, heavens know they try...

But don't get over-confident
You know how damn Disney songs wind up
They open low and finish high
Oh god, it's getting high

Oh wait, it's okay
The piano plays away
I can use my soft
Head voice for this part
I don't sound as bad as I thought
Let the song roll on...
My range never bothered me anyway

It's funny how I'm thinking
It surely ain't that hard
And though I used to be self-conscious
It's not the case anymore!

It's time to see what I can do
No limitations, let's hope this doesn't fall through
It's clearly not impossible
Screw it!

Here I go, an alto
Tryna sing these notes so high
But although I didn't know
Shit, why did I give this a try?
Fuck, I'm back in this crappy head voice!
Please can I stop now?

Oh no, it's come to the bridge, that can't be good news
It's getting about as high as I can go, dear god, whose
Idea was it to even let me attempt this?
I'm straining so damn hard, I'm fucked from here on out!

Fuck this shit, so done with it
These are notes I just can't hit
Before my throat goes dry
My voice will crack and then I'll cry
I can't do this Disney bullshit
Fuck you all, I quit!
My range never bothered me anyway...

(just kidding fuck you all)

影片來源:Here I Go (Despair of an Alto) - Frozen "Let It Go" Parody
原作頻道:Serena
--

10 則留言:

  1. 有沒有只有背景音樂的版本?

    回覆刪除
    回覆
    1. 卡勒的歡笑譯籮筐: 放歌吧 - 女中音的悲哀(Let It Go惡搞)(中文字幕) >>>>> Download Now

      >>>>> Download Full

      卡勒的歡笑譯籮筐: 放歌吧 - 女中音的悲哀(Let It Go惡搞)(中文字幕) >>>>> Download LINK

      >>>>> Download Now

      卡勒的歡笑譯籮筐: 放歌吧 - 女中音的悲哀(Let It Go惡搞)(中文字幕) >>>>> Download Full

      >>>>> Download LINK 18

      刪除
  2. 在YouTube搜尋 let it go karaoke 就可以找到囉~
    你要唱中文版嗎XDDDD

    回覆刪除
  3. 我可以转载这个视频吗?
    我会标明出处的

    回覆刪除
    回覆
    1. 可以轉載YouTube連結,希望不要任意下載另傳至優酷或其他大陸視頻網站,謝謝:)

      刪除
  4. bridge翻译错了 不是边桥 是歌曲最后的一次副歌前的铺垫

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好,大陸和台灣的說法大有不同。我不曉得何謂「邊橋」,但「過門」在台灣音樂界的意思便是您所說的「鋪墊」。

      刪除
  5. http://www.youtube.com/watch?v=jWw0WEtZJRQ
    又是跟Let It Go有關~
    不知道卡勒有沒有興趣翻這影片呢??

    回覆刪除
  6. 請問次女高音為甚麼不叫女中音??

    回覆刪除
  7. 卡勒的歡笑譯籮筐: 放歌吧 - 女中音的悲哀(Let It Go惡搞)(中文字幕) >>>>> Download Now

    >>>>> Download Full

    卡勒的歡笑譯籮筐: 放歌吧 - 女中音的悲哀(Let It Go惡搞)(中文字幕) >>>>> Download LINK

    >>>>> Download Now

    卡勒的歡笑譯籮筐: 放歌吧 - 女中音的悲哀(Let It Go惡搞)(中文字幕) >>>>> Download Full

    >>>>> Download LINK Qu

    回覆刪除